==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བདེ་བར་གཤེགས་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་ལྔའི་བསྟོད་པ་མཚན་རིན་པོ་ཆེས་སྤྲས་པ། མ་ཏི་ཙི་ཏྲ།
བདེ་བར་གཤེགས་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་ལྔའི་བསྟོད་པ་མཚན་རིན་པོ་ཆེས་སྤྲས་པ།
མ་ཏི་ཙི་ཏྲ།
༄། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། སུ་ག་ཏ་པཉྩ་ཏྲིཾ་ཤ་ཏ་རཏྣ་ནཱ་མ་མཱ་ལ་སྟོ་ཏྲཾ༑བོད་སྐད་དུ། བདེ་བར་གཤེགས་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་ལྔའི་བསྟོད་པ་མཚན་རིན་པོ་ཆེས་སྤྲས་པ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་གཙོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྐྱོབས་པའི་ཆོས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དགེ་འདུན་ཆེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གསུམ་ལ་རྟག་ཏུ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་གདུལ་དཀའ་བ། །སྙིགས་མ་ལྔ་ཡི་རྩོད་དུས་འདིར། །བརྩོན་འགྲུས་དྲག་པོས་སངས་རྒྱས་པ། །ཤཱཀྱ་ཐུབ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་བརྙེས་པ། །བདུད་དཔུང་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཡིས། །རབ་ཏུ་འཇོམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རིན་ཆེན་སྐུ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས། །ངན་སོང་སྡུག་བསྔལ་ཞི་མཛད་ཅིང༌། །བདུད་རྣམས་རྣམ་པར་སྐྲག་མཛད་པ། །རིན་ཆེན་འོད་འཕྲོ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཇི་ལྟར་ཀླུ་ཆེན་དབང་པོ་ཡིས། །གླིང་རྣམས་ཆར་གྱིས་ཚིམ་བྱེད་ལྟར། །སྟོང་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་ཆར་འབེབས་པ། །ཀླུ་དབང་རྒྱལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔའ་བོ་ཁྱོད་ཀྱི་བསྟན་པ་འདིས། །བདུད་དང་མུ་སྟེགས་སྐྲག་མཛད་ཅིང༌། །གདུལ་བྱ་ཀུན་མཁྱེན་འགོད་མཛད་པའི། །དཔའ་བོའི་སྡེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐུགས་རྗེས་གཞན་དོན་རབ་བསྒོམས་པས། །ཉིད་ཀྱི་
སྐུ་སྲོག་གཏོང་བ་ལ། །འགུམས་པ་སོས་ལྟར་རབ་དགྱེས་པ། །དཔལ་དགྱེས་ལ་ཡང་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཁས་པ་རྣམས་ལ་དོན་སྣང་མཛད། །བར་མའི་རྒྱུད་རྣམས་སྨིན་མཛད་ཅིང༌། །ཐ་མའི་ཉོན་མོངས་སྲེག་མཛད་པ། །རིན་ཆེན་མེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་སྐལ་པ་མཉམ། །ཆོས་ཀྱི་ཤེས་རབ་སྣང་བ་ཡིས། །ཕྱོགས་རྣམས་སྣང་བར་མཛད་དེ་འཁྲུངས། །རིན་ཆེན་ཟླ་འོད་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྐུ་ནི་བལྟ་བས་མི་ངོམས་ཤིང༌། །འདོམ་གང་འོད་ཀྱིས་ས་ལེ་བ། །གང་གིས་ཁྱོད་མཐོང་སྐལ་ལྡན་པས། །མཐོང་བ་དེན་ཡོད་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་རིན་ཆེན་མཆོག །དྲི་མེད་སྤྲོས་བྲལ་སངས་རྒྱས་པས། །འགྲོ་ཀུན་ཉོན་མོངས་གདུང་བ་སེལ། །རིན་ཆེན་ཟླ་བ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དམ་ཆོས་དྲི་མ་མེད་པའི་ཆུས། །ཐོག་མར་བདག་ཉིད་དག་མཛད་ནས། །གཞན་དག་མཆོག་ཏུ་དག་མཛད་པ། །དྲི་མེད་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བསོད་ནམས་བྱས་པའི་ཚོགས་དག་ནི། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཡོངས་བསྔོ་བར། །ཐུབ་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་སྟོན་

【汉语翻译】
三十五佛赞·名称珍宝庄严
玛谛支扎。
三十五佛赞·名称珍宝庄严
玛谛支扎。
༄。 印度语：苏嘎达班杂扎让夏达ra呐呐玛玛拉索扎。藏语：三十五佛赞·名称珍宝庄严。 顶礼三宝。 顶礼佛陀主尊。 顶礼救护之法。 顶礼广大僧众。 恒常皈依三宝。 诸佛皆难调伏者， 五浊恶世争斗时， 精进勇猛而成佛者， 顶礼释迦能仁。 以金刚般的等持， 证得精华菩提胜妙果， 以金刚藏摧毁魔军者， 顶礼善能摧毁者。 珍宝身放光芒， 寂灭恶道诸苦， 威慑众魔， 顶礼珍宝光照。 如同龙王大权者， 以雨水令诸洲皆得饱满， 于三千界降下法雨者， 顶礼龙王胜。 勇士您之教法， 威慑邪魔外道， 使所化有情安住于一切智， 顶礼勇士众。 以大悲精勤修持利他， 对于
舍弃自身性命， 如同痊愈般欢喜者， 亦顶礼吉祥喜。 使智者生起意义， 成熟中品之续部， 焚烧下品之烦恼， 顶礼珍宝火。 与诸佛具有同等之福分， 以佛法智慧之光明， 光照诸方而降生， 顶礼珍宝月光。 身相百看不厌， 一寻之光芒遍布， 何人见您具福德， 顶礼见而有义。 身语意乃珍宝中之极品， 无垢离戏而成佛， 遣除众生烦恼之痛苦， 顶礼珍宝月。 以清净无垢之法水， 首先令自身清净， 进而令他者极度清净， 顶礼无垢吉祥。 所积聚之福德资粮， 为了将一切回向于众生， 能仁您已宣说

【英语翻译】
The Praise of the Thirty-Five Sugatas Adorned with Precious Names
Mati Citra.
The Praise of the Thirty-Five Sugatas Adorned with Precious Names
Mati Citra.
༄. In Sanskrit: Sugata pañca triṃśata ratna nāma mālā stotram. In Tibetan: The Praise of the Thirty-Five Sugatas Adorned with Precious Names. Homage to the Three Jewels. Homage to the principal Buddha. Homage to the Dharma that protects. Homage to the great Sangha. I always take refuge in the Three. Those difficult to tame by all the Buddhas, In this age of strife of the five degenerations, Who attained enlightenment through intense diligence, Homage to Shakyamuni. With vajra-like samadhi, Having attained the supreme essence of enlightenment, With the vajra essence destroying the armies of demons, Homage to the one who thoroughly destroys. With light radiating from the precious body, Pacifying the suffering of the lower realms, Terrifying the demons, Homage to the radiating precious light. Just as the great Naga king, Satisfies the continents with rain, Raining down the Dharma in the three thousand worlds, Homage to the victorious Naga king. O Hero, your teachings, Terrify the demons and heretics, Causing beings to abide in omniscience, Homage to the assembly of heroes. With compassion, diligently meditating for the sake of others, For
giving up one's own life, Rejoicing like a wound healing, Homage also to Glorious Joy. Causing meaning to arise for the wise, Ripening the intermediate tantras, Burning the afflictions of the lowest, Homage to the precious fire. Equal in fortune to all the Buddhas, With the light of Dharma wisdom, Born illuminating the directions, Homage to the precious moonlight. The body is never tiring to behold, A fathom of light pervades, Whoever sees you is fortunate, Homage to seeing with meaning. Body, speech, and mind are the supreme of jewels, Stainless, free from elaboration, having become enlightened, Relieving the suffering of beings' afflictions, Homage to the precious moon. With the pure, stainless water of the sacred Dharma, First purifying oneself, Then purifying others supremely, Homage to stainless glory. The accumulations of merit, In order to dedicate everything to beings, The Able One, you have taught

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
མཛད་པ། །དཔལ་སྦྱིན་ལ་ཡང་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རིག་དང་ཞབས་སུ་ལྡན་པ་པོ། །ཚངས་པ་ལགས་པར་བྲམ་ཟེས་བཞེད། །རིག་དང་ཞབས་དེ་ཁྱེད་ལ་མངའ། །ཚངས་པའི་མཚན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཚངས་པའི་ཞབས་བཞི་རབ་བསྒོམས་ཤིང༌། །ཚངས་སྤྱོད་འབྲས་བུ་མཆོག་བརྙེས་པ། །ཚངས་པས་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བསྐུལ། །ཚངས་པས་བྱིན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐུགས་ནི་དཀའ་ཐུབ་བརྟུལ་ཞུགས་དག །ཡང་དག་བླངས་པ་གཙང་མར་མཛད། །ཉོན་མོངས་སྡིག་པ་འཁྲུད་མཛད་པ། །ཆུ་ཡི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇིག་རྟེན་པ་དག་བདེ་བྱེད་མཆོད། །བདེ་བྱེད་ཀླུ་ཆེན་མ་དྲོས་མཆོད། །ཆུ་ལྷ་དེས་ཀྱང་ཁྱོད་མཆོད་པས། །ཆུ་ལྷའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདྲེན་པ་ཀུན་གྱིས་མཆོད་གྱུར་ཅིང༌། །ཁྱོད་ནི་མཚུངས་མེད་རབ་ཞི་བས། །འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་དཔལ་མཛད་པ། །དཔལ་བཟངས་ལ་ཡང་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཁྱོད་ལ་རྒོལ་བའི་ཉོན་མོངས་པ། །དོ་གལ་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང༌། །ཙནྡན་སྤངས་པ་ལྟར་བསིལ་མཛད། །ཙནྡན་དཔལ་
༄། །ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྒྱལ་བའི་དཔལ་དང་དང་གཟི་བརྗིད་ནི། །སུས་ཀྱང་འགྲན་པར་མི་བཟོད་དེ། །མིག་གིས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིན། །གཟི་བརྗིད་མཐའ་ཡས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐུབ་པའི་འོད་ཟེར་རབ་བྱུང་བས། །ང་རྒྱལ་ཁེངས་པ་ཞི་མཛད་ཅིང༌། །དམན་རྣམས་སྤྲོ་བ་བསྐྱད་བར་མཛད། །འོད་དཔལ་ལ་ཡང་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨེ་མ་མྱ་ངན་འདས་པ་ཞི། །ཁྱེད་འདྲ་ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན། །མངའ་བརྙེས་པ་ཡང་བདེ་གཤེགས་པས། །མྱ་ངན་མེད་དཔལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྲེད་པ་མེད་པ་གོམས་མཛད་ཅིང༌། །འདྲེན་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་གྱུར་པ། །སྟོབས་ཆེན་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གནོན་པ། །སྲེད་མེད་བུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་ལྡན་པས། །མཛེས་པ་གཞན་ཀུན་ཟིལ་གྱིས་གནོན། །མཚན་དང་དཔེ་བྱད་རབ་རྒྱས་པ། །མེ་ཏོག་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཚངས་པའི་དབྱངས་དང་འོད་ཟེར་གྱིས། །འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་མཛད་པ། །ཚངས་པའི་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་རོལ། །མངོན་པར་མཁྱེན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འོད་ཀྱིས་གང་ལ་རེག་པ་ཡང༌། །ཚགས་མེད་བདེ་བ་རབ་རྒྱས་པས། །པདྨའི་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་རོལ། །མངོན་པར་མཁྱེན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐུབ་པའི་བསོད་ནམས་འོད་ཟེར་གྱིས། །འགྲོ་རྣམས་ཟང་ཟིང་ཚིམ་མཛད་པ། །ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་ནོར་སྦྱིན་པ། །ནོར་དཔལ་ལ་ཡང་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དྲན་པ་རྣམས་ལ་མངའ་བརྙེས་པས། །ཐོགས་པ་མེད་ཅིང་རབ་མཁྱེན་པ། །གང་གིས་ཁྱོད་དྲན་ཕོངས་སེལ་བས། །དྲན་པའི་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐུབ་པས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར། །སྙན་པའ

【汉语翻译】
造者。 亦向吉祥施礼敬。 具足明智与足者， 婆罗门认为是大梵天。 您具足明智与足， 敬礼大梵天之名。 善修大梵天之四足， 证得梵行之殊胜果。 劝请大梵天转法轮， 敬礼大梵天之施。 心乃苦行头陀行， 如实受持令清净。 涤荡烦恼诸罪业， 敬礼水天之神。 世间之人皆供养乐， 供养带来安乐之大龙不热恼。 彼水天亦供养您， 敬礼水天之天。 为诸导师所供养， 您乃无等极寂静， 赐予众生诸吉祥， 亦向善吉祥礼敬。 违逆于您的诸烦恼， 以及一切执着者， 皆如舍弃旃檀般清凉， 敬礼旃檀吉祥。
༄། ། 敬礼旃檀吉祥。 胜者之吉祥与光荣， 无人能够与之匹敌， 如同眼见日轮般， 敬礼无边之光荣。 由能仁之光芒所生， 平息我慢与傲慢， 增进下劣者之喜悦， 亦向光明吉祥礼敬。 唉玛，寂灭涅槃， 如您一般具足慈悲者， 亦为证悟之善逝， 敬礼无忧吉祥。 习惯于无欲， 成为诸导师之至尊， 降伏一切大力者， 敬礼无欲之子。 具足一切殊胜相， 以美貌胜过一切， 具足妙相与好相， 敬礼莲花吉祥。 以大梵天之音声与光芒， 遍布一切世间， 享受大梵天之光芒， 敬礼现证者。 光芒所触及之处， 皆因无碍之安乐而增长， 享受莲花之光芒， 敬礼现证者。 以能仁之福德光芒， 令众生充满财富， 尤其布施殊胜之财物， 亦向财吉祥礼敬。 证得诸忆念， 无有阻碍且极为了知， 凡忆念您者皆消除贫困， 敬礼忆念之吉祥。 能仁转法轮， 美名

【英语翻译】
The Maker. I also pay homage to the auspicious giver. The one who possesses intelligence and feet, Brahmins consider him to be Brahma. You possess intelligence and feet, I pay homage to the name of Brahma. Meditating well on the four feet of Brahma, Attaining the supreme fruit of Brahmacharya. Urging Brahma to turn the wheel of Dharma, I pay homage to the gift of Brahma. The mind is ascetic, practicing austerity, Truly upholding purity. Cleansing afflictions and sins, I pay homage to the deity of water. Worldly people all worship happiness, Worship the great Naga who brings happiness without heat. That water deity also worships you, I pay homage to the deity of the water deity. Being worshiped by all guides, You are unequaled and supremely peaceful, Granting all beings auspiciousness, I also pay homage to the good auspiciousness. The afflictions that oppose you, And all those who cling to them, Are cooled like abandoning sandalwood, I pay homage to the auspicious sandalwood.
༄། ། I pay homage to the auspicious sandalwood. The auspiciousness and glory of the Victorious One, No one can compete with it, Like seeing the sun's disc with the eyes, I pay homage to the boundless glory. Born from the rays of the Sage, Pacifying pride and arrogance, Increasing the joy of the inferior, I also pay homage to the light's auspiciousness. Alas, peaceful Nirvana, Like you, possessing compassion, Also the Sugata who has attained enlightenment, I pay homage to the auspiciousness without sorrow. Accustomed to non-attachment, Becoming the supreme of all guides, Subduing all the mighty ones, I pay homage to the son without attachment. Possessing all supreme aspects, Surpassing all other beauties with beauty, Possessing excellent marks and signs, I pay homage to the flower's auspiciousness. With the voice and light of Brahma, Pervading all the worlds, Enjoying the light of Brahma, I pay homage to the manifest knower. Wherever the light touches, It increases with unobstructed bliss, Enjoying the light of the lotus, I pay homage to the manifest knower. With the light of the Sage's merit, Satisfying beings with wealth, Especially bestowing excellent wealth, I also pay homage to the wealth's auspiciousness. Having mastery over all memories, Being unobstructed and supremely knowing, Whoever remembers you eliminates poverty, I pay homage to the auspiciousness of memory. The Sage turned the wheel of Dharma, Fame

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ི་བ་དན་ས་གསུམ་གྲགས། །ཡོན་ཏན་གྲངས་མེད་མཚན་གྱི་དཔལ། །ཤིན་ཏུ་ཡོངས་བསྒྲགས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྟོབས་དང་དབང་པོ་མཆོག་བརྙེས་པས། །ནག་པོའི་ཕྱོགས་རྣམས་ཕན་མཛད་དེ། །དབང་པོའི་སྤྱི་བཏུད་དབང་པོའི་ཏོག །རྒྱལ་མཚན་རྒྱལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དངོས་པོར་སྒྲོགས་པའི་ཏོག་གི་པ། །ཕྲ་ཞིབ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །སེང་གེས་གླང་པོ་ཇི་བཞིན་དུ། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་གནོན་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བདག་གཞན་ཉོན་མོངས་སྡེ་བཅོམ་པས། །ཁྱེད་ལས་དཔའ་
མཆོག་གཞན་མ་མཆིས། །འདོད་པའི་དབང་ཕྱུག་གཡུལ་ལས་རྒྱལ། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་རྒྱལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བགྲོད་པ་གཅིག་པའི་ལམ་ཆེན་དུ། །འགྲོ་ཀུན་དེད་དཔོན་རབ་མཛད་དེ། །བདུད་དང་ངན་སོང་འཇིགས་ལས་སྒྲོལ། །རྣམ་པར་གནོན་གཤེགས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ཐུབ་པའི་རྫུ་འཁྲུལ་རྨད་བྱུང་བས། །སྤྲུལ་པ་བྱེ་བ་དཔག་མེད་འགྱེད། །གདུལ་བྱ་ཀུན་ལ་སྣང་གྱུར་པས། །ཀུན་སྣང་བཀོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མུ་སྟེགས་ཐར་པ་ཕྱིར་ལྡོག་ཅིང༌། །ཉན་ཐོས་ཞི་བ་ཕྱོགས་གཅིག་ལ། །ཁྱོད་ཀྱིས་མཆོག་རིན་ཆེན་རྣམས། །པདྨ་ལྟར་གནོན་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བསོད་ནམས་ཆགས་ལས་རིན་པོ་ཆེ། །ཡེ་ཤེས་ཚོགས་རྫོགས་པདྨའི་གདན། །སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྲུབ་རབ་ཏུ་བཞུགས། །རི་དབང་རྒྱལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་ལྔའི་མཚན། །རིན་ཆེན་སྤྲས་པའི་བསྟོད་པ་འདི་བརྗོད་པས། །ཐུབ་པའི་དབང་པོའི་སྤྱོད་པ་ཅི་འདྲ་བར། །བདག་གི་སྤྱོད་ཀྱང་དེ་དང་འདྲ་བར་ཤོག །བདེ་བར་གཤེགས་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་ལྔའི་བསྟོད་པ་མཚན་རིན་པོ་ཆེས་སྤྲས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་མ་ཏི་ཙི་ཊས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།
བདེ་བར་གཤེགས་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་ལྔའི་བསྟོད་པ་མཚན་རིན་པོ་ཆེས་སྤྲས་པ། མ་ཏི་ཙི་ཏྲ།

【汉语翻译】
其哇丹萨三处扬，功德无量名之光，极其普扬我顶礼。 力量与根胜成就，利益所有黑暗方，诸根总集诸根顶，胜幢胜者我顶礼。 实物宣说顶之者，精微智慧金刚持，如狮压象之态般，极其胜伏我顶礼。 自他烦恼众摧毁，胜您更无有勇者，欲之自在战中胜，极其胜胜我顶礼。 唯一行道之大道，引众有情善导师，救脱魔与恶趣怖，胜伏逝者我顶礼。 导师神变极稀奇，化身亿万无量散，示现所有调伏众，普现庄严我顶礼。 外道解脱令退转，声闻寂灭于一隅，您令殊胜珍宝等，如莲花压我顶礼。 福德积聚胜珍宝，智慧资粮圆满莲，三身任运自然成，山王胜者我顶礼。 赞颂如来三十五佛名，以珍宝庄严之赞颂，如导师之行持一般，愿我之行持亦与之相同。 如来三十五佛赞，名为珍宝庄严，导师玛底智扎所造完毕。

【英语翻译】
Ki wa dan sa three places renowned, Qualities immeasurable, glory of the name, Utterly and completely proclaimed, I prostrate. Having attained the supreme strength and faculties, Benefiting all the dark sides, The collection of faculties, the crown of faculties, Victory banner, victorious one, I prostrate. The one who proclaims reality, the crown of, With subtle and precise wisdom, like a vajra, Just as a lion subdues an elephant, Utterly and completely subduing, I prostrate. Destroying the hosts of self and other afflictions, Other than you, there is no greater hero, Lord of desire, victorious in battle, Utterly and completely victorious, I prostrate. On the great path of the single going, You are the excellent guide for all beings, Saving from the fear of demons and evil destinies, The one who has gone to complete subjugation, I prostrate. Through the amazing miraculous transformations of the Sage, Emanating countless billions of manifestations, Appearing to all those to be tamed, To the arrangement of all appearances, I prostrate. Turning back the liberation of the Tirthikas, And the peace of the Shravakas to one side, You subdue the supreme jewels and so forth, Like a lotus, I prostrate. More precious than the accumulation of merit, The lotus seat that perfects the accumulation of wisdom, The three bodies spontaneously accomplished, supremely residing, Mountain king, victorious one, I prostrate. By reciting this praise adorned with jewels, the names of the thirty-five Sugatas, Just as the conduct of the Lord of Sages, May my conduct also be the same. The praise of the thirty-five Sugatas, called "Adorned with Jewels," composed by the teacher Mati Citra, is complete.

============================================================

